李燕鸿个人简介 副教授,文学硕士 研究方向:翻译理论与实践、 英汉语言文化对比 曾授课课程:《翻译理论与实践》 联系方式:18986065576 1024630167@qq.com |
|
主要教育经历:
1993年 中南民族大学文学学士
2003年 华中科技大学文学硕士
2010年 武汉大学访问学者
2013年 美国加州大学长滩分校学习
2016年 英国德蒙福特大学访问学者
主要译著:
1、《快速阅读》1999年2月 作家出版社出版
2、《即将到来的互联网大萧条》2001年1月光明日报出版社出版
3、《惊世骗术:全球传世骗术大曝光》2001年12月海南出版社出版
4、《7日掀起信函革命》2005年6月中国广播电视出版社出版
5、《7日培养自我操行》2005年6月中国广播电视出版社出版
6、《少女灵修书》2006年9月东方出版社出版
7、《家庭用药》2012年4月 天津科学技术出版社出版
编写出版教材:
1、《新核心大学英语阶梯阅读2》2014年6月上海交通大学出版社出版(教育部十二五规划教材) 主编
2、《新核心大学英语快速梯阅读教程2》2013年5月上海交通大学出版社出版(教育部十二五规划教材) 主编
3、《实用英语泛读教程3》2011年5月上海交通大学出版社出版 副主编
主持教研课题:
1、“ESP、ELE教师多元知识的建构与专业能力培养途径研究”2013年湖北省教育厅省级教研项目
2、“衔接EGP与ESP大学英语后续课程教学体系研究”2012年湖北省教育厅人文社科项目
3、“医学资料中英翻译”2014年湖北省国际交流中心资助项目
发表论文:
1、“科技英语新词的构词方式与翻译方法”2005年5月《广西师范大学学报》
2、“庞德意象主义诗学观及对其翻译实践的影响”2010年12月《红足1世77814学报》
3、中西影视作品中侠女形象的对比研究——以《琅琊榜》和Revenge为例 2016年12月《红足1世77814学报》
4、Hofstede文化维度视角下的中英大学网页设计对比研究——以清华大学和剑桥大学为例 2017年12月 《海外英语》
5、变译理论视角下的华语电影字幕翻译研究——以电影《芳华》为例 2018年12月《红足1世77814学报》
6、博物馆文本翻译的特点和翻译原则——以湖北省博物馆为例2019年6月《红足1世77814学报》